“Do you like a woman of the big chest(チャンスト)?” 君は大きな胸の女は好きか。
I “Please get in.”
どうぞお乗りください。
昼間、JRの池袋東口から外国人の夫婦と二人の小学生の子供を乗せた。
男性の客は100キロ以上、180センチ近くのの巨漢。
奥さんはわりと美人。助手席に男性客、後ろに女性三人。
シートベルトができるか少し不安。
(I…私 G…男性の客 E…姉妹の姉 Y…姉妹の妹)
I “Please fasten your seat belt.”
シートベルトを締めてください。
無事に助手席もシートベルトができって一安心。
I “Where to please ?”
どちらへ行きますか。
G “Sホテルまで”
Sホテルまで。
G “How far from here to the place ?”
この場所からどのくらい距離がある。
I “It will take about 30 minutes by this car.”
この車で30分くらいです。
I “Where do you come from?”
どちらから来たのですか。
G “I’m from Philippines”
フイリピンです。
I “Oh Philippines… Welcome in Japan”
ようこそ日本へ。
しばらく走ると、話しかけてきた。
G “ Good woman says in Japanese how.”
日本語でいい女ってなんて言うの。
I 「い・い・おんな」
その会話の後は、道行く女性を見ると「いい女」「いい女」の連発。
年配の女性にも「いい女」…子供の女性を見ても「いい女」
いたたまれなくなり話の流れを変えようと質問する。
I “What is your hobby?”
あなたの趣味はなんですか。
G “It is golf and basketball it and sumo.”
ゴルフとバスケットボールそれと…相撲かなぁ。
フイリピンで相撲するのかい?と突っ込みたい…
そうかこれは、きっとジョークなのだと思い一言。
I “Ohe !It is a nise joke.”
ナイス、ジョーク。
Y “It is not a joke”と妹が言う。
ジョークじゃない。
E “Father is really a player of the sumo.”と姉が言う。
父は本当に相撲のプレイヤーだ。
姉妹が交互に父を褒める。
I “I'm sorry. I'm sorry.”
ごめんね。ごめんね。(漫才師のU字工事ののりで。)
I “Father is a Big athlete.”
お父さんはきっと偉大なアスリートですね。
G “It is the words that a Big athlete has good.”
ビックアスリートっていい言葉だなぁ。
G “You liked it.”
君が気に入った。
G ”If you come to the Philippines, I introduce a girlfriend.”
君がフイリピンに来たらガールフレンドを紹介するよ。
ただ…わけが分からなく沈黙。
G “Do you like a woman of the big chest(チャンスト)?”
君は大きな胸の女は好きか。
この親父は女房と子供の前でなにを考えているのだ、大きな胸でいったい俺をどうするつもりだ…と少しだけいやらしいことを考えながら苦笑。
I “I am not accepted.(アクティド)”
私はお断りします。
I “Because there are a beloved wife and two children to me.”
私には愛する妻と二人の子供がいますので。
G “A girl friend is different from you, a wife.”
君、ワイフとガールフレンドは違うぞ。
E “You are persistent.(パーシェステント)”
お父さん少ししつこいよ。
子供の助け舟。(笑)
やっと目的地に着いて。
I “We have arrived.”
着きました。
I “ Have a nice trip(トレップ)! And good luck(グーラックゥ)”
楽しい旅行になりますように。そして、幸運を。
G “Too you.”
君もね。
考えてみれば、奥さんは一言も話さなかったなぁ。まぁいいか。